Touch to poetry

Ко Дню поэзии небольшая подборка мыслей about poetry. Читайте на английском, почувствуйте красоту слова в нескольких строках.

Poetry is thoughts that breathe, and words that burn. — Thomas Gray

Poetry is an echo, asking a shadow to dance. — Carl Sandburg

Always be a poet, even in prose. — Charles Baudelaire, «My Heart Laid Bare,» Intimate Journals, 1864

Poetry is a mirror which makes beautiful that which is distorted. — Percy Bysshe Shelley, A Defence of Poetry, 1821

Poetry is plucking at the heartstrings, and making music with them. — Dennis Gabor

Poetry is a deal of joy and pain and wonder with a dash of the dictionary. — Kahlil Gibran

The poem is a little myth of man’s capacity of making life meaningful. And in the end, the poem is not a thing we see – it is, rather, a light by which we may see – and what we see is life. — Robert Penn Warren

Like butterflies in spring poetry awakens the spirit, stirs the imagination and explores the possibilities with each stroke of its rhythmic wings. — Jamie Lynn Morris

 

Saint Valentine’s Day

thumbnail-20160213192716nСегодня День всех влюбленных!  В Великобритании каждый мечтает услышать от любимого человека «Be my Valentine!» На валентинках британцы пишут: «To You, with Love from Valentine». Очень популярны стихотворные поздравления. Вот несколько вариантов таких поздравлений на День Святого Валентина на английском языке:

You could never guess
How much happiness
You’ve brought my way
Happy Valentine’s Day.

I love my life
Because it gave me you.
I love you
Because you are my life.
Happy Valentine’s Day!

Roses are Red,
Violets are Blue
It’s Valentines Day
and I love you.
Today I’m asking
if you’ll be mine
Please say yes (имя)…
be my Valentine!

You’re on my mind
Because you’re the kind
Of friend
Who really cares.
Happy Valentine’s Day!

I’m sending you a Valentine’s Wish
Filled with Hugs and Kisses too.
Because there is a special place
Within my heart for you.

Happy Valentines Day!

Осенняя поэзия / Autumn and poetry

Осенним вечером хочется укутаться в толстый свитер и прильнуть к теплому слову. Именно осенью у многих появляется желание читать. Своей неповторимой красотой, особенной философией грусти осень вдохновила многих талантливых людей, например американскую поэтессу Эмили Дикинсон (1830-1886):  

The morns are meeker than they were —
The nuts are getting brown —
The berry’s cheek is plumper —
The rose is out of town.

The maple wears a gayer scarf —
The field a scarlet gown —
Lest I sh’d be old-fashioned
I’ll put a trinket on.

by Emily Dickinson
Source: The Poems of Emily Dickinson: Reading Edition, edited by R. W. Franklin (Harvard University Press, 1999).

Стихотворения Эмили Дикинсон можно почитать на сайте poetryfoundation.org. Некоторые из них представлены и в аудиоформате (озвучено носителями языка). 

Читать далее

SUMMER!

Лето в разгаре! Море солнца, света и тепла! Если вы любите лето, солнце и  поэзию, и читаете на английском языке, прочтите стихотворение Роберта Льюиса Стивенсона «Летнее солнце»/«Summer Sun» в оригинале:

Summer Sun
Robert Louis Stevenson

Great is the sun, and wide he goes
Through empty heaven without repose;
And in the blue and glowing days
More thick than rain he showers his rays.

Though closer still the blinds we pull
To keep the shady parlour cool,
Yet he will find a chink or two
To slip his golden fingers through.

The dusty attic spider-clad,
He, through the keyhole, maketh glad;
And through the broken edge of tiles,
Into the laddered hay-loft smiles.

Meantime his golden face around
He bares to all the garden ground,
And sheds a warm and glittering look
Among the ivy’s inmost nook.

Above the hills, along the blue,
Round the bright air with footing true,
To please the child, to paint the rose,
The gardener of the World, he goes.

А вот два варианта перевода стихотворения «Summer Sun» на русский язык:

Читать далее