SUMMER!

Лето в разгаре! Море солнца, света и тепла! Если вы любите лето, солнце и  поэзию, и читаете на английском языке, прочтите стихотворение Роберта Льюиса Стивенсона «Летнее солнце»/«Summer Sun» в оригинале:

Summer Sun
Robert Louis Stevenson

Great is the sun, and wide he goes
Through empty heaven without repose;
And in the blue and glowing days
More thick than rain he showers his rays.

Though closer still the blinds we pull
To keep the shady parlour cool,
Yet he will find a chink or two
To slip his golden fingers through.

The dusty attic spider-clad,
He, through the keyhole, maketh glad;
And through the broken edge of tiles,
Into the laddered hay-loft smiles.

Meantime his golden face around
He bares to all the garden ground,
And sheds a warm and glittering look
Among the ivy’s inmost nook.

Above the hills, along the blue,
Round the bright air with footing true,
To please the child, to paint the rose,
The gardener of the World, he goes.

А вот два варианта перевода стихотворения «Summer Sun» на русский язык:

Летнее Солнце

Большое Солнце к нам идёт
Через пустынный небосвод
И хлещет проливнем огня
В голубизну и зелень дня.

Мы сдвинем шторы поплотней
Чтоб в доме было холодней,
Но лучик, пальчик золотой,
Всегда найдёт зазор-другой:

В пыли под кровлей чердака
Блеснёт на сетке паука,
Пробравшись скважиной ключа,
В сенник ворвётся сгоряча.

Вот Солнце опускает взор
На старый сад, на тихий двор,
Минутку отдыха ища
В тенистых зарослях плюща.

Раскрасив все цветы подряд,
Балуя маленьких ребят,
Земного Мира садовод,-
Оно идёт, оно идёт!

Источник http://stihi.ru/2014/07/23/8112

Летнее Солнце

Огромно солнце, круглый год
По небесам оно идёт.
Щедрей дождя его лучи
На нас струятся, горячи.

Мы спустим штору на окно,
У нас прохладно и темно.
Но глянешь — лезет сам собой
Сквозь щёлку палец золотой.

Осветит солнце наш чердак,
И не узнать его никак.
А сквозь дыру, где тёс отстал,
Заглянет и на сеновал.

Когда я в сад гулять иду,
Оно давно уже в саду,
Где листья, тихо трепеща,
Прикрыли глубину плюща.

Всегда с востока на закат,
Спеша порадовать ребят
И розу краскою мазнуть,
Садовник Мира держит путь.

(перевод И. Ивановского)

Источник:  http://epampa.narod.ru/lukashkina/stiv11.html

Реклама

Добавить комментарий

Please log in using one of these methods to post your comment:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход /  Изменить )

Google photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google. Выход /  Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход /  Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход /  Изменить )

Connecting to %s